[QUOTE]Oryginalnie wysłał Drak:
[qb]WITAM i smieje sie   
 
   Jak kiedys bylo panstwo Czechoslowacja to w Czechach i na Slowacji mowilo sie zupelnie inaczej. Teraz Czeskie dzieci to juz prawie nie rozumieja Slowakow bo nie ma tego jezyka w Czeskiej telewizji.
pozdrawiam i zycze milej zabawy z jezykiem Czeskim   
 
      
iwo: [/qb][/QUOTE]Tu pozwolę się nie zgodzić. Wydaje mi się, że praktycznie każdy Słowak (nawet dziecko) rozumie język czeski i vice versa. Niewiele jest wyrazów, które się rzeczywiście wyraźnie różnią w tych językach, z reguły różnica jest tylko w nieco innej odmianie (to słowackie -ov na końcu), bądź nieco "miększym" pisaniu wyrazów. 
Np. bardzo popularny wyraz w Czechach "bohužel" (niestety, przykro mi, etc.) to na Słowacji:  "bohužiaľ". 
Jedyne wyrazy, które mi teraz przychodzą na myśl, gdzie te języki się rzeczywiście różnią to nazwy warzyw, np. ziemniak, po czesku "brambor" a po słowacku bardziej zbliżone do polskiego: "zemiak".
Pomidory to po czesku: "rajčata", a po słowacku: "paradajky", ale jest też w użyciu bardziej podobne do czeskiego słowo: "rajčiaky".